o 2 (36) / 1998 Překladatelé a překlad EPISTULA NA ÚVOD
/ Vážený
Páne Bohumil Hrabal! • PŘEKLAD A PŘEKLADATEL / László Márton: Rub textu aneb Faust coby překladatel
(přel. Lucie Szymanowská) • Jefim Etkind: Řečový styl a umělecký překlad
(přel. Miluše Zadražilová) • Martin Hilský: O nepřeložitelnosti aneb rytmus
jako prvek významotvorný • Miroslav Jindra: Traduttore
– traditore? aneb aby překladatel nebyl zrádce
• Ivan Slavík: Dopis o překládání • O teorii a kritice literárního překladu –
rozhovor Aleny Morávkové s překladateli Oldřichem Králem a Jiřím
Pecharem • Jiří Pelán: Překlad
konformní a adaptační (na okraj překladu Písně o Rolandovi)
• Jiří Stromšík: Poznámky k
novějším překladům Fausta
• František Fröhlich: České překlady Ibsenových
her • Světla Mathauserová: Překlad a jinakost • Ondřej Koupil: Řehole Benediktova (živé –
dílo – minulosti) • Martin Hilský: Jazyk a
divadelní akce
• Anna Schwabiková: 3x Babbitt • Ivana Bozděchová: Překládala jsem Seamuse
Heaneyho • Martin Gaži: Od „čuchu k ruštině“ k
třináctému apoštolu (ze zákulisí počešťování L. N. Tolstého
v letech 1888–1911) • Milan Dvořák: Jak by měl ruský vzdělanec
oslovit českého aneb jak překládat odkazy na širší kulturní
povědomí v písních Alexandra Galiče • Alexandr Galič: Básně (přel. Milan Dvořák)
• Adam Zagajewski: Ohňová země (přel. Dalibor Dobiáš)
• Paolo Ruffilli: Temná komora (přel. Vladimír Mikeš) • Hana Rysová, Hana Kofránková: Překladatelé u
Bubeníčků • Makaronské písně (připravil
Přemysl Rut)
• Wystan Hugh Auden: Básně (přel. Bronislava
Cvejnová-Skalická) • Wystan Hugh Auden: Čtení (přel.
Eva Masnerová)
• Wystan Hugh Auden: Psaní (přel. Eva Masnerová) • POD ČAROU
/ Slavná minulost a současné
spory (Pavel Mareš) – Poetika míst
(Jaroslav Richter) – Křesťanství, ale
prosím řecky (MCP) – Teologie
jako román (Jan Jandourek) – Úvod
do psychologie náboženství (Jan Jandourek) – Kořínek
a Kutnohorští (Martin Valášek) – Básníci
zelení a vraní (Ivona Kučerová) – Jistým
bodem počínaje není již návratu (Ivona Kučerová) |
. |