MILOVNÍCI SLOUPů • Souvislosti 1–2/2003
H. C. ARTMANN / ZELEŇ JMELÍ DLÍ TIŠE
Teď jde o to udržím-li
na svém laně rovnováhu
nejsem lovec nestřílím zajíce šedesát
dětí chtěl bych zplodit ne zajíce střílet
pod kalhotami mám spodky
červené žluté i lila
pod košilí žádné tričko
nevlastním jedinou jabloň
mám rád dívky které učím novým jazykům
jsem učitel řečí pro děvčata
ovládám jemný nahuatl a quiché
taky aymar guarani i araucano ano
jsem odborník na indiánské idiomy
to připouštím to si žádá cit pro rovnováhu
své provazolezecké lano nosím v kapse
moje kapsa nikdy není prohryzána od myší
jedu právě ze stockholmu a cestuji rovnou
do paříže daleko se dnes večer nedostanu
nejsem lovec nestřílím zajíce šedesát
děvčat chtěl bych sbalit ne zajíce střílet
olíznu si vítr jak modravou známku
na příští expres pro mou nejmilejší
skočím shůry rovnou dolů na place vendôme
jako hbitý akrobat jsem peří a drát
Jsem polární souhvězdí stojím sto dolarů
zrodila mne lední medvědice v třpytné polární noci
kožichy si kupuji v nejlepších krámech aljašky
dobrý mráz zdravím při nákupu a dají mi ho
můj svit skáče po stěnách atomových ponorek
mé třpytné jméno září v nautických girlandách
kapitáni mě ctí jako prezidenta prezidenti mne milují
jako své nejlepší kapitány zářím v zimních nocích
nosí mě jako skleněný měsíc co by si všichni
beze mne počali ovládám je jako víčko hodinek
dívám se všem do očí jen kvůli mně je mnoho
modrých očí z moře barvy lahvové zeleni se často vynořím
v ledových krách to duní louskám prsty
tři eskymácké dívky leží čekajíce v mém lachtaním loži
jedno z mých jmen je lachtan dívky jdou nahé
sněhem obnovují svou krásu v mém třpytu
kupuju jim kůže v nejlepších krámech celé aljašky
taky jsem ten nejsevernější totemový kůl za zimních nocí
když jdu se svým třpytem spát hodím
tři eskymácké dívky na zem slabounce zavřísknou
vrátí se zpátky drásají silně můj třpyt
svůj třpyt miluji eskymácké dívky mám však taky rád
nadělám jim mnoho dětí nejkrásnější tuleně a medvědy
lachtany a alky plním jejich lůna všemi svými jmény
má sněhová chýše je bezpečně stavěná a také velmi pevná
nad vchodem strmí jasný zobák před ptačí budkou
jsem třpytný lachtan a lední medvěd a alka
tuleň i kapitán a lovec velryb taky
Musím napsat báseň na bubnování chválu tohoto umění
vynalezl je liják od té doby se mu naučili mnozí
jsem rys na tomto ostrově ale na druhém
tam naproti zní bubnování naslouchám bubnování jak lijáku
bubnuje to tiše ale slyšitelně jsem do toho
bubnování blázen chtěl bych s ním spát chtěl bych je
za ženu je to bubnování z vody nebo je
z poryvů větru nebo ze zvuků padající noci
vyslat oheň abych mohl poznat bubnování
vyslat zajatý blesk s poselstvím k bubnování
vyslat jestřába mravence rybu
vyhrabaný kámen který nikdy nespatřil světlo kameny
slyší líp jsou slepé slyší líp na tom
druhém ostrově zní bubnování má krev tepe s tím
bubnováním jsem snad bratrem bubnování to bubnování
je má sestra miluji bubnování přijde liják
tam naproti to bubnuje přijde vítr tam naproti to bubnuje
snad je to padající noc co tam naproti bubnuje
musím s tou padající nocí spát s větrem
s lijákem to je nezbytí bubnování mnou proniká
proniknu do lijáku do větru do padající
noci nevyšlu jestřába ani mravence ani rybu
kámen ponechám v jeho zemi nechci nikoho kdo slyší
líp než já není nikdo mimo kámen kdo by to líp
svedl slyšte mne nedopřeju kameni spát
s bubnováním jen já sám ulehnu k bubnování
nedopřeju bubnování blesku je to můj zajatec
ponesu ho ve svých očích rychle vstoupím do mokré tmy
rys plave ve vodě uši drží vzpříma naslouchá
bubnování bubnování se blíží liják vítr
padající noc rys plave temnou vodou
je mokrý uši má suché může už světlo
bubnování rozpoznat to světlo je světlem
ženy má sestra je mou ženou jsem silný rys
bubnování je má žena ta je silné bubnování
popadnu bubnování popadnu sestru a budu ji milovat
Otče náš
nosíme růženec
z patron
podzimním lesem
na nebi
popíjíme campari
jakož i na zemi
vrávorají
postřelené koroptve
přijď království tvé
proti proudu řídíš svůj člun
buď vůle tvá
nad stoly zbavenými zeleně i listí
na nebesích se bázlivě rozhlíží laň
tak i na zemi
chléb náš vezdejší dejž nám dnes
listí a mlhu a vůni
rozpadlých hub
a odpusť nám naše viny
ustavičné pobíhání lesní zvěře
jakož i my odpouštíme
našim viníkům
zvednout zamířit stisknout spoušť
pod touto krásnou klenbou nebes
pojídáme bažanty a koroptve
a neuveď nás v pokušení
slavnostní instrument ze dřeva
a kovu
ale zbav nás
od zlého
jak očesané jabloně
u ferlachu
amen
ZELEŇ JMELÍ DLÍ TIŠE
zeleň jmelí dlí tiše
na holých stromech zimy,
slunce z mlh stoupá výše
na plotě v hvězdném jíní:
mrtvá labuti bílá,
v mlhách se vznášející,
co může ti můj nářek,
má zvadlá píseň říci?
má tvář se k hloubi sklání,
srdce se svírá více:
čas který předurčen mám –
třaslavé plápolání –
je mého žití svíce…
k čemu můj stesk, proč želí?
k čemu vzdor proti všemu?
tiše dlí zeleň jmelí,
nedá klid smrtelnému!
rty nemám nikdy rudé –
není tak určené?
jen smrt zde vládnout bude
v bělostném tichu všem
svým rohem z kamene…
Z německého originálu Achtundachtzig ausgewählte Gedichte
(Salzburg u. Wien, Residenz Verlag 1996) přeložili Bohumila Grögerová a Josef
Hiršal.
H. C. ARTMANN (1921–2000), básník, dramatik, prozaik, překladatel. Zakládající člen Vídeňské skupiny. Česky: výbor z básní dracula dracula (1992) v překladu Bohumily Grögerové a Josefa Hiršala.